Вернуться
на страницу <Методические разработки>
Содержание
МИНИСТЕРСТВО ОБЩЕГО И ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО
ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ИНСТИТУТ
РАДИОТЕХНИКИ, ЭЛЕКТРОНИКИ И АВТОМАТИКИ -
(ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ)
ЦЕНТР НОВЫХ ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ
МИРЭА (ФПК)
Утверждена
Ученым Советом МИРЭА
ПРОГРАММА КУРСА
"СИСТЕМА АВТОМАТИЗИРОВАННОГО ПЕРЕВОДА
ТЕКСТОВ PROMT 98 GIGANT"
Ддля слушателей факультета повышения
квалификации в сфере новых информационных
технологий ЦНИТ МИРЭА (в соответствии с Приказом
Госкомвуза России от 24.11.93 N 373 "О закреплении
функций за Центром НИТ") по специальности 220200
"Автоматизированные системы обработки
информации и управления" специализации
"Компьютерные технологии".
Общее количество учебных часов по курсу - 48.
- Методические указания
- Структура курса
- Основные разделы курса
- Литература
- Компьютерный лабораторный
практикум
1. Методические указания
1.1. Настоящая программа принята в качестве
рабочей на ФПК ЦНИТ МИРЭА, осуществляющем
повышение квалификации работников среднего
образования в сфере новых информационных
технологий (НИТ) во исполнение Решения
совместной Коллегии Госкомвуза России и
Московского Департамента образования от 17.11.94 N
11/1-пр.20 "О совместной работе Госкомвуза России
и Московского департамента образования по
обеспечению взаимодействия вузов и
общеобразовательных учреждений в развитии
образования в столичном регионе" (п. 6 Решения)
и в соответствии с Приказом Госкомвуза России от
24.11.93 N 373 "О закреплении функций за центром
НИТ".
1.2. Содержание курса опирается на утвержденную
Концепцию развития сети телекоммуникаций в
системе высшего образования Российской
Федерации., Федеральную программу "Развитие
единой системы дистанционного образования в
Российской Федерации" и другие концептуальные
материалы и решения, относящиеся к вопросам
информатизации среднего образования в РФ.
1.3. Программа курса предполагает наличие у
слушателей определенного уровня компьютерной
подготовки. Он может быть обеспечен и при
предварительном или параллельном изучении
соответствующих курсов ФПК.
1.4. Основное внимание слушателей должно быть
нацелено на приобретение практических навыков в
использовании современной профессиональной
32-разрядной среды для автоматизированного
текстового перевода с несколькими языковыми
направлениями производства компании ПРОМТ
(Санкт-Петербург, Россия) - пакета PROMT 98 GIGANT в
составе приложений PROMT 98, WebView, File Translator и Qtrans во
взаимодействии с мировой информационной средой.
Поэтому, в частности, в программе приведен список
рекомендуемых информационно-справочных
ресурсов Интернет. Эти ресурсы используются как
при проведении практических занятий, так и при
самостоятельной работе слушателей.
1.5. Представляется желательным, чтобы в
процессе обучения слушатели выполнили
творческие разработки по методике применения PROMT
в средней школе. Полученные результаты,
технологию их достижения и использование в
образовательном процессе следует отразить на
WWW-серверах МГДТДиЮ и МИРЭА в разделе
"Программно-методические фонды в сфере НИТ".
2. Структура курса:
- общее количество учебных часов - 48, из них:
- лекции - 18 часов;
- практические занятия - 30 часов.
Цикл обучения - 2 месяца без отрыва от
производства.
ТЕМА |
ЛЕКЦИЯ |
ПРАКТИКА |
1 |
1 |
1 |
2 |
2 |
2 |
3 |
2 |
2 |
4 |
2 |
0 |
5 |
2 |
4 |
6 |
2 |
6 |
7 |
1 |
0 |
8 |
0 |
1 |
9 |
1 |
1 |
10 |
1 |
1 |
11 |
0 |
2 |
12 |
2 |
2 |
13 |
0 |
2 |
14 |
2 |
2 |
15 |
0 |
2 |
16 |
0 |
1 |
17 |
0 |
1 |
ИОГО: |
18 |
30 |
3. Основные разделы курса
Раздел 1. Знакомство с системой PROMT (10 часов).
Тема 1. Установка системы PROMT (2 часа).
- Системные требования к ПЭВМ.
- Этапы установки: запуск программы Setup, ввод
необходимой информации, копирование файлов,
установка словарей, перезагрузка компьютера.
Независимая установка словарей.
- Меню и кнопочная панель Интегратора: настройка,
добавление к инструментальной панели MS Office,
значок Интегратора на панели задач Windows.
- Открытие PROMT-приложений. Справочная система PROMT.
- Порядок удаления PROMT.
Тема 2. Перевод в среде PROMT (4 часа).
- Запуск PROMT.
- Меню Файл. Открытие документов с учетом их
формата. Меню Сервис, команда Параметры.
- Выделение в документе. Копирование в буфер
обмена. Меню Правка.
- Перевод текста и его фрагментов. Кнопочные
панели и меню Перевод. Изменение направлений
перевода. Перевод содержимого буфера обмена.
Сохранение перевода.
- Завершение работы.
- Открытие файла перевода в других приложениях
Windows.
- Перевод содержимого буфера обмена в других
приложениях.
- Встраивание PROMT в MS Office 2000. Использование
кнопочных меню в MS Word и MS Excel.
Тема 3. Перевод в Internet (4 часа).
- Открытие узла WWW.
- Работа в WebView: просмотр страниц и их переводов,
переходы по гиперссылкам. Изменение направлений
перевода.
- Поиск в WWW.
Раздел 2. Объекты системы PROMT (16 часов).
Тема 4. Ознакомление с объектами системы PROMT
(2 часа).
- Определение объектов системы PROMT: PROMT-документ,
незнакомые слова, зарезервированные слова,
генеральный словарь, пользовательский словарь,
специализированный словарь, словарная статья,
список подключенных словарей.
Тема 5. PROMT-документ (6 часов).
- PROMT-документ как совокупность текста оригинала,
текста перевода, структуры, поддерживающей связь
абзацев оригинала и перевода, списка
зарезервированных слов и абзацев, списка
незнакомых слов.
- Окно PROMT-документа. Информационная панель и её
вкладки. Справочная информация об активном окне:
команда Сводка… меню Файл. Расположение окон
документов каскадом и мозаикой: меню Окно.
- Открытие документов, созданных в других
приложениях. Определение правильности формата
файлов. Открытие документов из среды Windows.
- Открытие существующего PROMT-документа из среды
PROMT и среды Windows.
- Создание нового PROMT-документа из среды PROMT и
среды Windows.
- Сохранение PROMT-документа. Сохранение оригинала,
перевода, их возможные форматы. Сохранение
билингвы. Дополнительная информация и её
настройка для билингвы.
- Создание и сохранение списка незнакомых слов.
Дополнительная информация для списка незнакомых
слов.
- Создание списка зарезервированных слов:
семантический класс и транслитерация.
Сохранение и загрузка списка зарезервированных
слов.
- Автоматическая загрузка списков неизвестных и
зарезервированных слов в открываемые документы
других приложений и в создаваемый PROMT-документ.
- Цветовое выделение неизвестных и
зарезервированных слов в PROMT-документе.
Тема 6. Работа со словарями в PROMT (8 часов).
- Генеральные и специализированные словари по
направлениям перевода.
- Подключение специализированных словарей и
определение их приоритета: меню Словари.
Отключение словарей.
- Открытие, просмотр и поиск в словарях.
- Создание, подключение и отключение
пользовательского словаря. Установление защиты.
Авторская информация, изменение её и пароля.
Просмотр, добавление, редактирование и удаление
словарных статей: меню Статья в окне словаря.
Перенос и копирование словарных статей.
- Уровни доступа Начинающий и Специалист к
словарям: команда Параметры… меню Сервис.
- Пополнение и модификация пользовательского
словаря: работа в окне Словарная статья. Создание
входного слова (словосочетания), ввод
грамматической информации, задание переводного
эквивалента, определение типа словоизменения,
ввод информации об управлении. Сохранение
словарной статьи.
- Особенности создания англо-русской и
русско-английской словарных статей.
- Подготовка пользовательского словаря к печати.
- Просмотр информации о словаре из среды Windows.
Раздел 3. Функции PROMT (12 часов).
Тема 7. Последовательность работы в PROMT (1
час).
- Этапы работы в PROMT. Определение рабочих циклов
для повышения качества перевода.
Тема 8. Подготовка к переводу ( 1 час).
- Редактирование исходного текста.
- Правильная разбивка на абзацы: условные
символы, разделители абзацев, упрощение текста.
- Пометка абзацев, не требующих перевода.
- Замена шрифтов. Работа в окне Замена шрифтов в
тексте перевода: команда Замена шрифтов…меню
Сервис. Повторный перевод после замены.
- Индивидуальная замена шрифтов. Замена шрифтов
по умолчанию. Выбор шрифтов, используемых по
умолчанию: команда Шрифты по умолчанию… меню
Сервис.
Тема 9. Перевод (2 часа).
- Способы перевода: перевод очередного, текущего
и выделенных абзацев, перевод вверх (вниз),
перевод всего текста, мгновенный перевод.
- Контроль за переводом: удобное расположение
документа - работа в меню Вид, выделение цветом и
значки абзацев - работа в меню Сервис, просмотр
связанных абзацев - работа в меню Перевод,
изменение направления перевода - меню Перевод.
Вывод списка незнакомых слов. Вывод
статистической информации о документе - команда
Статистика меню Сервис, команда Сводка меню Файл.
- Перевод текста из буфера обмена - команда
Перевод Clipboard… меню Сервис. Перевод из
Интегратора без запуска PROMT - работа с кнопками
Обновить, Заменить и Направление
инструментальной панели окна Clipboard.
Тема 10. Повышение качества перевода (2 часа).
- Подключение, отключение словарей, изменение их
приоритета.
- Редактирование словаря - работа в окне Открыть
словарную статью
- Пополнение списка зарезервированных слов -
работа в окне Зарезервировать слово.
Использование семантических классов слов
(словосочетаний): Персоналия, Название,
Географическое название, Единица измерения,
Прочее.
Тема 11. Редактирование и печать (2 часа).
- Настройка рабочего места: вывод панелей
инструментов - команда Панели инструментов…
меню Вид.
- Настройка панелей: работа в окне Настройка
панелей инструментов.
- Использование комад меню Вид.
- Редактирование и OLE-технологии: работа с
командами меню Правка - вставка и внедрение
объектов других приложений.
- Форматирование. Специфика поддержки формата
документа-оригинала: нумерованные списки,
перевод таблиц и колонок внутри других
приложений, в т. ч. с помощью Интегратора. Работа с
командами меню Формат.
- Печать: команды меню Файл.
Тема 12.Вспомогательные программы и режимы
системы PROMT (4 часа).
- Использование препроцессоров. Отмена перевода
конструкций: адресов электронной почты,
универсальных идентификаторов ресурсов (URL), имен
каталогов и файлов, конструкций, не требующих
перевода, специально помеченных абзацев.
Изменение шаблонов вывода дат и времени. Работа в
окнах Настройка препроцессоров и Настройка
стандартного препроцессора - команда
Препроцессоры меню Перевод.
- Пакетный режим перевода - работа с программой File
Translator: подключение словарей, формирование
списков зарезервированных слов, определение
шрифтов. Формирование очереди перевода. Задание
параметров перевода - работа в окне Параметры
файла. Управление очередью перевода - команды
меню Файл.
- Перевод при работе в Internet - работа с программой
WebView. Обычные и дополнительные функции браузера
PROMT: одновременный просмотр и перевод страниц,
переход по гиперссылкам перевода, изменение
направления перевода, редактирование словарей,
работа со списками незнакомых и
зарезервированных слов, накопление незнакомых
слов в текстовом файле. Поиск слов в Internet.
Настройка WebView - работа с окном Настройки
программы. Выключение автоматического перевода
страниц.
- Быстрый перевод текста, набранного на
клавиатуре - работа с программой Qtrans.
Раздел 4. Интеграция PROMT с другими
приложениями (10 час).
Тема 13. Функции перевода PROMT в MS Word и MS Excel (2
часа).
- Выбор опций перевода. Перевод выделенного
абзаца (ячейки), выделенного текста (группы ячеей)
и помещение перевода вместо исходного, в буфер
обмена или в окно Перевод. Перевод и его
помещение для всего текста (таблицы). Установка
шрифтов.
- Работа со словарями и списками слов.
Тема 14. Работа с OCR- приложениями (4 часа).
- Работа с ручным и планшетным сканерами.
- Программы распознавания текста: FineReader фирмы БИТ
и Cuneiform фирмы Cognitive Technologies.
- Подключение в PROMT OCR-приложения - команда
Подключение внешних приложений… меню Сервис.
- Ввод документа при помощи сканера - команда
Запуск OCR… меню Сервис.
Тема 15. Работа с электронными словарями (2
часа).
- Подключение электронного словаря - команда
Подключение внешних приложений… меню Сервис.
- Корректирование перевода при помощи словаря:
выделение сомнительно переведенного слова
оригинала, команда Вызов справочного словаря
меню Сервис, поиск подходящего слова в словаре,
вставка нового перевода через буфер обмена,
согласование перевода с членами предложения.
Тема 16. Работа с программами проверки
орфографии (1 час).
- Подключение программы - команда Подключение
внешних приложений… меню Сервис.
- Проверка орфографии: определение позиции
начала проверки, команда Орфография меню Сервис,
работа с окном Проверка орфографии.
- Установка параметров проверки орфографии -
команда Параметры проверки орфографии меню
Сервис: работа с окном Параметры проверки
орфографии.
Тема 17. Работа с E-mail и Internet (1 час).
- Отправка электронной почты через MS Exchange -
команда Отправить… меню Файл.
- Отправка электронной почты через MS Outlook Express.
- Регистрация и просмотр информации фирмы ПРОМТ -
команда WorldWideWeb меню ?.
4. Литература
Ниже приведен перечень литературы,
использование которой рекомендуется
использовать слушателям при изучении данного
курса.
4.1. Основная литература:
1. PROMT 98. Система перевода текстов. Руководство
пользователя/ЗАО "ПРОек МТ",
Санкт-Петербург, 1998, 253 с.
4.2 Рекомендуемые информационно-справочные
ресурсы из Интернет:
- http://www.promt.ru/ - сервер ПРОМТ;
- http://www.mirea.ac.ru/ - сервер МИРЭА;
- http://www.aport.ru/ - отечественная поисковая система
АПОРТ;
- http://www.rambler.ru/ - отечественная поисковая система
Рамблер;
- http://www.yahoo.com/ - поисковая система Yahoo.
5. Компьютерный лабораторный практикум
Слушателям предлагается выполнить
компьютерный лабораторный практикум по
следующим теме: "Методика автоматизированного
перевода в средней школе".
Кроме того, предлагается самостоятельно
выполнить поиск в пространстве Интернет
информации в интересующих областях.
Программу разработал: преподаватель
информатики средней школы № 1006 г.Москвы И.А.
Ходяков.
Содержание
Вернуться на страницу
<Методические разработки> |